Fütawillimapu

Espacio mapunche williche en Internet

Mapunche ke chalin

Fill püle powüpe fachi chillka...Share on Facebook209Share on Google+0Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn0

Fütawillimapu

Pelomayen tayin Tse Süngun
Guía para despertar nuestra lengua mapunche en territorio williche

En esta sección despertaremos el süngun relacionado a:

A) SALUDOS
B) PREGUNTAS PARA CONOCER EL CONOCER EL ESTADO DE ÁNIMO Y/O SALUD DE UNA PERSONA
C) EXPRESIONES PARA DAR A CONOCER NUESTRO ESTADO DE ÁNIMO Y/O SALUD
D) DESPEDIDAS Y EXPRESIONES DE BUENOS DESEOS

Importante: la escritura utilizada es solamente referencial, con ciertas similitudes con el llamado “Grafemario Unificado”. En la actualidad, obviando la imposición atentatoria, inconsulta y arbitraria del grafemario Azümchefe por parte del Estado de Chile, no existe un sistema de escritura del Tse Süngun consensuado en la Fütawillimapu.

A) SALUDOS

La raíz del concepto saludar es chali-, de la que derivan los siguientes términos:

1) Chalin: saludar, saludo

 

2) Chalitun: saludo reiterado, saludos

 

3) Chaliwün: saludarse mutuamente

 

4) Chalisrüpun: saludar al irse, despedirse

 

Entre los chalin más empleados en la Fütawillimapu tenemos:

5) Mari mari: Saludo general, buenos días, buenas tardes, etc.

 

6) Mushkai: saludo informal y cercano, antiguamente usado solo entre hombres

 

7) Chaino: “tanto tiempo”

 

8) Kuifi: “tanto tiempo” (más que chaino)

 

Respecto a la expresión 5), “mari mari“, su pronunciación es más suave que su símil en otras variantes de la lengua mapuche como el mapuzungun, mapudungun, chedungun, entre otras. Se presume que antiguamente la pronunciación era “masri masri” alterada por la influencia del español.

A continuación veamos algunas expresiones compuestas para saludar:

9) Mari mari l’amuen: [1] Dicho por la mujer: te saludo hermana, te saludo hermano; [2] Dicho por el hombre: te saludo hermana

 

10) Mari mari peñi: Te saludo hermano (uso reservado del hombre)

 

11) Mari mari pu l’amuen: [1] Dicho por la mujer: las saludo hermanas, los saludo hermanos; [2] Dicho por el hombre: las saludo hermanas

 

12) Mari mari pu peñi: Los saludo hermanos (uso reservado del hombre)

 

13) Mari mari münkü ta eimün: Las/os saludo a todas/os ustedes (usado indistintamente por la mujer y el hombre)

 

14) Mari mari münkü tse: Saludo a todas las personas (usado indistintamente por la mujer y el hombre)

En vez de lamngen (lamgen) use l’amuen. No olvidar que “lamngen (lamgen)“, “chachay“, “papay” y “mari mari kom pu che” no son usos de nuestro Tse Süngun (se usan en las variantes más nortinas). Rogamos no reemplazar las expresiones propias de nuestro territorio por respeto a nuestra herencia y a nuestros mayores:

  • En vez de chachay, use fütsa o jütsa (con pronunciación cariñosa)
  • En vez de papay, use tremche o chemche.

Finalmente, no olviden que…

El wentru (hombre) le dice a su… La malgen (mujer) le dice a su…
1) hermano mapunche: peñi
2) hermana mapunche: l’amuen
1) hermano mapunche: l’amuen
2) hermana mapunche: l’amuen, ñaña

B) PREGUNTAS PARA CONOCER EL CONOCER EL ESTADO DE ÁNIMO Y/O SALUD DE UNA PERSONA

A continuación revisemos algunas expresiones para preguntar por el estado de ánimo y/o salud de una persona, preguntas que van desde “yo hacia tú/usted”:

15) ¿Kümelekaimi?: ¿Has estado bien?

 

16) ¿Chumkülekaimi?: ¿Cómo has estado?

 

17) ¿Kutrankülimi?: ¿Estás enfermo/a?

 

18) ¿Chen kutran nimi?: ¿Qué enfermedad tienes?

 

19) ¿Eimi kai?: ¿Y tú? (¿Y usted?)

 

Importante dejar en claro que al momento de realizar una pregunta en Tse Süngun no se utiliza la partícula “am” al final, como en el caso de la popular expresión del mapuzungun “¿chumleimi am?“.


C) EXPRESIONES PARA DAR A CONOCER NUESTRO ESTADO DE ÁNIMO Y/O SALUD

Ahora conoceremos algunas expresiones para dar a conocer nuestro estado de ánimo y/o salud, expresiones que pueden ser usadas como respuestas para las preguntas del apartado anterior:

20) Kümelen: Estoy bien

 

21) Kümelekan: Continúo bien, “estoy muy bien”

 

22) Ellakechi: “más o menos”

 

23) Küme mongekan: Vivo bien

 

24) Ellakechi mongekan: Vivo “más o menos”

 

25) Wesa mongekan: Vivo mal (problemas de salud u otros)

 

26) Inche ka: Yo también

 

27) Kutrankülen: Estoy enfermo/a

 

28) Kutrani ñi lonko: Me duele mi cabeza

 

29) Kutrani pue: Me duele el estómago

 

30) Kutrani fusri: Me duele la espalda


D) DESPEDIDAS Y EXPRESIONES DE BUENOS DESEOS

Referente a las despedidas sugerimos tener presente las siguientes expresiones:

31) Pewayen: Nos veremos, “nos vemos” (futuro)

 

32) Pewülien: Nos estamos viendo, si nos vemos

 

33) Pewüleayen: Nos estaremos viendo, “nos estamos viendo” (futuro)

Si a las expresiones anteriores anteponemos wüle (mañana), ka antü (otro día) o wal’ (otra vez, nuevamente), construimos formulas de despedida como las siguientes:

34) Wüle pewayen: Mañana nos veremos, mañana nos vemos

 

35) Ka antü pewayen: Otro día nos veremos, “otro día nos vemos”

 

36) Wal’ pewayen: En otra oportunidad nos veremos

 

37) Wal’ pewülien: En otra oportunidad no estamos viendo

 

38) Ka antü pewüleayen: Otro día nos estaremos viendo

Durante el Siglo XX del calendario septentrional, se incorporó el término español “hasta” en las fórmulas de despedida. De esta manera se hizo frecuente escuchar expresiones como “hasta wüle”, “hasta ka antü”, etc. Desde nuestra perspectiva, debiese evitarse el uso de “hasta”, excepto con gente mayor que ya está acostumbrada las expresiones híbridas señaladas. Por otro lado, “ta ka antü” o “ta wüle” no son despedidas válidas.

En lo que respecta a los buenos deseos al momento de despedirse, podemos usar las siguientes expresiones:

39) ¡Küme mongeaimi!: Que vivas bien

40) ¡Küme mongeaimün!: Que vivan bien (ustedes)

41) Küme powaimi pu sruka: Que llegues bien a casa


42) Küme powaimün pu sruka: Que lleguen bien a casa (ustedes)

La expresión “lemoria” o “lemorria” no es parte del Tse Süngun por lo que recomendamos no usarla. Nuevamente insistimos en que debemos mantener vivo el newen propio de nuestra variante territorial por respeto a las generaciones mapunche anteriores.


Preparado por Salvador Rumian Cisterna (contenido y voz), gracias al kimeltuwün de:

  • Viviana Lemuy (Pualhue, San Juan de la Costa)
  • Arturo Camiao (Panguimapu, San Juan de la Costa)
  • Antonio Alcafuz (Huacahuincul, San Pablo)
  • Elvira Marileo (Aleucapi, San Juan de la Costa)
  • Juan Punoñanco (Osorno)
  • Mercedes Gualaman (Cumilelfu, San Juan de la Costa)
  • “Los Huincas de Los Hualles” (Los Hualles, San Juan de la Costa)

Agradecimiento especial para Aylin por aportar en los audios 6) y 7).

Chausrakawün pu kasra (Osorno), Fütawillimapu.
Walüng mo, 2017 winka tripantu mo.

Tami srakisuam
Fill püle powüpe fachi chillka...Share on Facebook209Share on Google+0Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn0

7 Comentarios

  1. Viviana Romero pigen ta inche

    13 mayo, 2017 at 10:19 pm

    Küme kuzow Lamuen salvador .

  2. Cecilia Nilian

    13 mayo, 2017 at 10:50 pm

    Está buenísimo….Muy claro y fácil de practicar.

  3. Feley peñi kimilfe

  4. Nicolás Catalán

    30 mayo, 2017 at 11:19 pm

    está mal dicho el Mari mari, es masri masri

  5. Cristina marileo

    3 agosto, 2017 at 1:06 am

    Esta buenisimo.newen.

  6. José Luis Queipul Vidal

    3 agosto, 2017 at 6:11 pm

    Muchas gracias querido Peñi, excelente. Muchos cariños a la Sra Viviana Lemuy y Familia. De su Peñi.
    José Luis Queipul Vidal

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*